ゲーム翻訳最前線:第9回は柴田泰正さんと「Keylocker」。セリフに混じった“大文字”は,翻訳者のユーモアの見せどころ!?
プロのゲーム翻訳者が訳を決定するまでの舞台裏をお届けする本連載。今回は柴田泰正さんが,パンクなJRPG「Keylocker」について語ります。セリフの中にしばしば大文字が登場する本作ですが,当然そこには理由があり……さて,皆さんならどう訳しますか?
プロのゲーム翻訳者が訳を決定するまでの舞台裏をお届けする本連載。今回は柴田泰正さんが,パンクなJRPG「Keylocker」について語ります。セリフの中にしばしば大文字が登場する本作ですが,当然そこには理由があり……さて,皆さんならどう訳しますか?